III. Иностранные языки.

 

В учебном курсе кадетских корпусов иностранным языкам, французскому и немецкому, а в некоторых из них и английскому, принадлежит выдающееся значение. Полагая основание для приобретения кадетами доступа к сокровищам научной, технической и художественной литературы трех величайших культурных народов, преподавание этих языков, в то же время, должно озабочиваться своевременным сообщением учащимся некоторых практических навыков в них, как исправное произношение, чтение и дикция, без которых, даже и впоследствии, при более благоприятных условиях, свободное пользование ими не может быть приобретено, хотя бы ценою величайших усилий.

Ближайшею целью преподавания языков французского, немецкого и английского в кадетских корпусах ставится приобретение учащимися навыка в отчетливом понимании не слишком трудного иностранного текста литературных произведений новых и новейших писателей описательного или повествовательного содержания в пределах списка авторов, приложенного к программе, а также достаточно хорошего произношения, правильного беглого чтения и хорошей дикции. Приобретение умений этого последнего порядка обеспечивается целесообразными практическими упражнениями над учебным текстом, указанными далее. В основу преподавания иностранных языков полагается стремление обеспечить учащимся возможность дальнейшего усовершенствования в них путем своевременного усвоения разумных приемов самостоятельной работы над иностранным текстом, а равно и приобретения впоследствии, при благоприятных условиях, практических навыков в них посредством устных и письменных упражнений в соответствующей обстановке.

Методологической основой учебного курса иностранных языков в кадетских корпусах остается и впредь совокупность приемов обучения им, в которой для достижения намеченных в программе целей признается необходимым прибегать ко всем видам упражнений, приемлемым с педагогической точки зрения и осуществимым в классной обстановке в видах обеспечения успеха в различных направлениях. Такая совокупность целесообразных приемов обучения, чуждая всякой, часто вредной, исключительности, может быть названа сборным или эклектическим методом. Одинаково пользуясь разнообразными устными и письменными упражнениями, чтением печатного текста, с точным, по возможности, переводом его на родной язык учащихся, частым опросом слов и идиоматических выражений, частью устным и письменным воспроизведением уже знакомого иностранного текста, по вопросам или без их помощи, такой метод стремится создать, с первых же шагов прочную основу для овладения изучаемым иностранным языком в той степени, ко­торая может быть по справедливости названа возможно совершенным пониманием книжной, а также, по мере возможности, и устной речи, каковая задача, при достаточном числе уроков, не представляется невыполнимой в средней школе.

Столь ограниченная, по-видимому, в действительности же отнюдь не узкая цель для учебных занятий кадет иностранными языками, при которой усвоение практических навыков в разговорной и письменной речи на этих языках остается в стороне, намечается вследствие доказанной долголетним опытом невозмож­ности достигнуть этого последнего для большинства учащихся даже в самых скромных размерах, при существующем числе уроков по этому предмету, одновременных занятиях двумя иностранными языками и совместном обучении значительного числа кадет в классах. Сверх того, преследовать недостижимых целей в школьном обучении иностранным языкам служит непреодолимым препятствием для удовлетворительного достижения вышеуказанной основной, гораздо более важной и доступной цели. К достижению этой последней следует стремиться, с тем большей настойчивостью, что она представляет значительно меньшие затруднения.

Приемы преподавания, основанные на исключении из него родного языка учащихся, или то, что носит название "натурального" или "прямого" метода, вполне доказавшего свою полную несостоятельность в условиях школьного обучения, отнюдь не допускаются в кадетских корпусах. Тем не менее, в преподавании иностранных языков иностранная речь должна слышаться возможно чаще, однако лишь в пределах ее отчетливого понимания учащимися и так, чтобы все слышимое, читаемое и изображаемое ими на письме на иностранном языке воспринималось ими своевременно вместе с русским значением отдельных слов, грамматических форм, синтаксических построений и идиоматических выражений. Словом, преподавание иностранных языков должно вестись не только без исключения из него родного языка учащихся, а в тесной связи с ним, причем такое изучение может оказывать существенные услуги более глубокому проникновению в природу обоих языков, родного и иностранного, поскольку она выясняется из их сравнения.

Такие требования нисколько не нарушают возможности беглого чтения иностранного текста в старших классах, с переводом на родной язык учащихся только трудных для понимания мест, отдельных слов или выражений. Начиная со 2-го года обучения, допускается также рассказ разученной статьи, по вопросам на иностранном языке в виде точного воспроизведения разученного иностранного текста (в противоположность рассказу „своими словами") при непременном, однако, условии, чтобы для учащихся ничего при этом не оставалось непонятным или даже только неясным.

Ничего не должно быть предоставляемо случайному угадыванию, смутным предположениям или произвольным выдумкам учащихся, когда дело идет о возможно точном истолкований встречаемых в текстов иностранных слов и выражений: во всяком подобном случай преподавателем должен быть указан точный русский эквивалент или, в крайнем случае (при неимении такового), точное объяснение данного термина.

При классном обучении любому языку, в котором преподавателю приходится иметь дело одновременно с значительным числом учащихся, необходимо твердо помнить, что одни виды упражнений, в совокупности приемов, направленных к достижению поставленных в обучений целей, могут вестись успешно лишь при постоянном, деятельном и настойчивом личном участии преподавателя; другие нуждаются лишь в его неослабном контроле и должны быть предоставлены, главным образом, самодеятельности учащихся. К первого рода упражнениям, имеющим первенствующую важность в обучении всякому живому языку, принадлежат иностранное произношение, чтение и дикция. Все эти совершенно необходимые для каждого учащегося умения могут, однако, вырабатываться в классе всего лучше посредством общих для всех, одновременных упражнений хором, лишь чередующихся с одиночными для отдельных случаев, когда приходится исправлять дурное произношение, неверное чтение и т. д. отдельных кадет. Во всех этих упражнениях сам преподаватель служит образцом для подражания, и его собственное громкое, внятное и отчетливое произношение составляет наилучший залог успеха в этом деле. Хорошее иностранное произношение может быть усвоено лишь в раннем возрасте, пока органы речи еще обладают необходимой гибкостью, затем вскоре ими утрачиваемой. Поэтому первыми годами школьных занятий следует пользоваться для своевременной выработки всех названных умений; настойчиво продолжать соответственные упражнения в течение всего учебного курса, и, в виду почти полной невозможности одиночных упражнений, за недостатком времени, необходимо использовать хоровые упражнения, которые, сверх того, при искреннем желании и некотором умении преподавателя, могут ока­зывать неоценимые услуги почти во всех видах учебной работы, из которых слагается школьное обучение иностранным языкам.

Ни так называемых сочинений, ни писем кадеты, без сомнения, писать на иностранных языках в корпусе не научатся: тем не менее, письменные упражнения совершенно им необходимы, так как они способствуют в высокой степени запоминанию не только книжной, но и устной речи; для учащихся с преобладающим типом зрительно-двигательной памяти, едва ли не самым распространенным, отсутствие или даже недостаточное количество письменных упражнений в иностранных языках послужило бы серьезным препятствием к успешным занятиям этим предметом.

Общая учебная работа в классах, при участии всех наличных кадет данного отделения, должна служить главнейшей основой всего учебного процесса в обучении иностранным языкам. Центр тяжести, особенно в младших и средних классах, не только при разработке нового учебного материала, но и при повторений уже разученного, должен лежать в общей классной работе. Заучивание новых слов и особых выражений (фразеология) или образцов склонений и спряжений, запоминание и повторение наизусть прозаических статей и стихотворений, перевод нового текста и т. п. с наилучшим успехом делаются общими силами в классе, притом всего лучше, насколько позволяет свойство работы, с которой приходится иметь делю, хотя частью в виде хоровых упражнений.

Наитруднейшей задачей, после усвоения учащимися приличного иностранного произношения, является приобретение ими возможно большого словесного запаса (к которому, как особый вид его, должна быть отнесена и фразеология) преподаваемых им иностранных языков.

От размеров этого последнего, твердого усвоения его и быстроты восстановления в памяти зависит в весьма значительной степени способность достаточно бегло читать иностранный текст, с отчетливым пониманием его или лишь с незначительною помощью словаря, или же вовсе без его помощи. Если деятельное сотрудничество преподавателя совершенно необходимо в деле усвоения учащимися хорошего иностранного произношения, то в приобретении ими словесного запаса его участие, хотя и менее энергичное, все же весьма существенно. Слова (равно как и фразеология) данного языка должны заучиваться, главным образом, на уроках; в другое время, внеклассное, они должны только повторяться. Но и повторение их, притом возможно частое, вполне уместно на уроках же, при участии всего наличного состава каждого класса.

С первого приступа к связному иностранному тексту (что должно делаться возможно ранее) отдельные слова нужно заучивать, лучше всего, хором, в тесной связи с текстом; далее, при повторении следует по возможности называть их группами, или по сходству, близости (в пространстве, времени и т. д.) причинности, последовательности, противоположности и т. д., преследуя одну цель: создание между ними возможно более многочисленных и разнообразных ассоциаций. Всякий перевод иностранного текста должен обязательно сопровождаться опросом слов, причем отнюдь не следует довольствоваться первым значением, найденным кадетом, так сказать, ощупью или по догадке.

Необходимо помнить, что в учебном курсе кадетских корпусов грамматике иностранных языков принадлежит лишь служебное значение: она должна быть необходимым подспорьем для верного понимания как читаемого кадетами иностранного текста, так и слышимой ими иностранной устной речи.

Формы склонений и спряжений, употребление числительных имен местоимений неизменяемых частей речи, должны быть, с исключением всех несущественных мелочей, усваиваемы кадетами самым отчетливым образом, а потому возможно чаще повторяться и контролироваться на уроках, с целью научить их правильному пониманию иностранного текста. Синтаксические построения должны быть твердо усвоены кадетами, но все излишние подробности, может быть, весьма интересные для филолога, в учебном курсе кадетских корпусов совершенно неуместны, пускаться в их объяснения бесполезно: в памяти большинства кадет от них не останется никаких следов. Лучше всего всякого рода правила грамматики запоминаются при помощи немногочисленных, но типичных примеров, удерживаемых памятью гораздо лучше всяких правил. К твердому заучиванию таких примеров следует прибегать возможно чаще.

Возможно ранее необходимо постепенно приучать воспитанников к классному и внеклассному чтению легкого иностранного текста, сначала с помощью преподавателя, а, по приобретению кадетами некоторого навыка в нем, лишь при пособии словаря. Для этого можно также пользоваться неопросными уроками, для которых невозможно найти более производительного употребления. Воспитанники, не приученные своевременно к такому чтению и не прочитавшие в школьные годы большого количества иностранного текста, обыкновенно не извлекают из своих учебных занятий иностранными языками почти ничего и могут считать свой труд, потраченный на их изучение, потерянным. Но вполне производительным такое чтение может быть только при постоянной поверке его со стороны преподавателей, добросовестной работе учащихся со словарем и постоянном старании их отдавать себе вполне ясный отчет в точном значении читаемого текста. При таких условиях это чтение, постепенно распространяемое на более трудную прозу, принося огромную пользу в смысле усвоения весьма серьезных знаний, приобретает, сверх того, высокую педагогическую ценность в смысле столь желательного воспитания воли и характера.

 

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК.

 

 Распределение учебного курса по классам.

Французский язык преподается с I по VII класс включительно, причем в VI и VII классах он изучается лишь тою группою кадет, которая не продолжает в этих классах занятий другим иностранным языком (немецким или английским). Учебный курс французского языка состоит из

1) Методического обучения этому языку в I—IV классах включительно и

2) Дополнительных занятий им в остальных классах.

 

На приемном экзамене в I класс кадетских корпусов от испытуемых требуются следующие сведения по этому предмету.

Знакомство с звуками французского языка; доста­точно правильное произношение отдельных звуков, слогов и целых слов (последнее достигается лучше всего при помощи разучивания слов типов (т.е. таких слов, которые могут служить типичными образцами для произношения целого ряда подобных же, как слова bateau, chapeau, cadcau plateau для двугласного eau, foi, loi, mois, pois, roi для двугласного oi и т.п.). Знание французской азбуки и умение читать и списывать простой французский текст, рукописный и печатный.

Некоторый словесный запас: названия предметов классной и простой домашней обстановки. Умение переводить с французского языка отдельные фразы по учебнику, с твердым и отчетливым знанием слов. Умение рассказывать наизусть несколько небольших легких прозаических статеек и кратких стихотворений детского характера, разученных с переводом на русский язык.

 

I  КЛАСС. 4 урока в неделю.

1. Начало методического обучения французскому языку, преимущественно на связном тексте. Краткое повторение учебного материала, требуемого при поступлении в 1-й класс. Упражнения в произношении кратких французских фраз обиходного значения и командного характера, пригодных для постоянного употребления в классном обучении; заучивание французских названий предметов классной и простой домашней обстановки. Материал для чтения и перевода, в этом классе, должен иметь целью пополнение и расширение словесного запаса, относящегося к домашней жизни и школьному быту, родственным отношениям и главнейшим явлениям окружающей природы. Иностранный текст переводится на русский язык, значение встречаемых в нем незнакомых слов разучивается с опросом по-французски и по-русски. Отдельные фразы идиоматического характера из разученного уже французского текста переводятся обратно с русского языка на французский (в умеренном количестве), в видах укрепления грамматического механизма.

2. Грамматика. Знакомство с показателями или членами (articles): определенным, неопределенным и частичным и их изменениями по родам и числам. Соединение их с предлогом для выражения падежных отношений; слияние определенного члена с предлогами de и à (contraction) и опущение гласных букв в членах (elision). Имена существительные: основные правила образования множественного числа. Имена прилагательные: основные правила образования формы женского рода и множественного числа. Правильное образование степеней сравнения прилагательных. Имена числительные, количественные и порядковые. Местоимения: личные, притяжательные и указательные. Употребление местоимений qui и que в форме подлежащего и прямого дополнения. Спряжение правильных глаголов и глаголов вспомогательных в формах: present de l`indicatif, passe indefini, futur simple, imperatif, в оборотах утвердительном, вопросительном и отрицательном. Спряжение некоторых неправильных глаголов из наиболее употребительных: serrir, dormir, voir. savoir, vouloir, pouvoir, dire, faire ecrire, lire, prendre, mettre. Наиболее употребительные простые предлоги и союзы. Главнейшие отступления от правильного образования множественного числа в именах существительных и женского рода и множественного числа в именах прилагательных. Неправильные степени сравнения прилагательных. Местоимения личные, притяжательные, указательные и вопросительные, самостоятельные и несамостоятельные, за исключением самостоятельных местоимений указательных и притяжательных. Местоимения наречия оu, d`ou, en, у. Глаголы, спрягающиеся с глаголом etre (aller, venir, arriver, partir, entrer, sortir, naitre, mourir, monter, descendre, toraber, rester, retourner). Глаголы возвратные в формах present de l`indicatif, passe indefmi, futur simple, iraperatif. Главнейшие случаи употребления частичного члена и пропуск его после отрицания. Степени сравнения наречия. Согласование прошедшего причастия в глаголах, спрягаемых с глаголом etre. Все указанные грамматические сведения усваиваются при разучивании французского текста, а не в виде самостоятельных упражнений; они должны ограничиваться лишь самым необходимым и отличаться совершенно элементарным характером.

3. Заучивание наизусть прозаических статей, басен и стихотворений, усвоенных с переводом на русский язык, как упражнение в правильном и выразительном произношении.

4. Письмо под диктовку уже переведенного или выученного наизусть иностранного текста, а также письменный перевод простых русских фраз идиоматического характера, в которых слова и грамматические формы уже твердо усвоены воспитанниками при устных упражнениях.

Учебник для 1-го и 2-го классов будет составлен к началу 1915-1916 учебного года.

Временно учебник Росмана и Шмидта. Петроград, издание Манштейна, 1900 и последующих годов. I часть. Exercices, с 1 по 20 включительно, первая половина exercices oraux et ecrits и несколько стихотворений.

 

II КЛАСС. 4 урока в неделю

1. Продолжение методического обучения французскому языку, преимущественно на связном тексте. Содержанием этого последнего должны служить, по возможности, обиходные события семейной и школьной жизни и более крупные явления окружающей природы (как смена времен года и связанные с ними события городской и сельской жизни). Перевод иностранного текста должен сопровождаться постоянно твердым запоминанием значения встречаемых попутно слов (заучиваемых с французского на русский язык и обратно с русского на французский) и особых выражений (фразеологии) и отчетливым пониманием синтаксических построений. Сверх обратного перевода отдельных фраз уже разученного иностранного текста, учащиеся должны упражняться, в видах лучшего укрепления в грамматическом механизме, в переводе с русского отдельных фраз идиоматического характера. Повторение усвоенного ранее учебного материала, словесного и грамматического, в связи с новым.

2. Грамматика. Образование и употребление imparfait изъявительного наклонения и употребление passe defini. Наречия производные. Употребление чаще всего встречающихся предлогов: a, de, par, avec (сравнительное значение 3-х последних в смысле средства, орудия), avant, devant, apres, à, en dans (при собственных именах стран, городов, названиях зданий и проч.), sans, avant de, pour с неопределенным наклонением. Французские причастия и деепричастия настоящего времени; их образование и употребление. Все указанные грамматически сведения усваиваются при разучивании французского текста, а не в виде самостоятельных упражнении.

3. Заучивание на память прозаических статей, басен и стихотворений, предварительно проработанных в классе, как  упражнение в правильном и выразительном произношении.

4. Письмо под диктовку уже переведенного или выученного текста, как упражнение в правописании, и письменный перевод отдельных фраз идиоматического характера с русского языка на французский, в видах укрепления грамматического механизма.

5. Классные упражнения в чтении и переводе нового (еще не читанного) иностранного текста с целью приучить кадет пользоваться уже приобретенными знаниями и словарем для такой работы.

Временно учебник Росмана и Шмидта. I часть, exercices с 21 по 30 включительно, вторая половина exercices oraux et ecrits и несколько стихотворений.

 

III КЛАСС. 4 урока в неделю

1. Продолжение методического обучения французскому языку, преимущественно на связном тексте. Содержание этого последнего должно относиться особенно к военному быту, различным сторонам городской и сельской жизни и разнообразным случаям из семейного и школьного быта. Приемы разучивания иностранного текста, усвоения словесного, грамматического и фразеологического материала остаются те же, какие указаны для II класса (пункт I), что относится также к переводам с русского языка.

2. Грамматика. Относительное местоимение dont. Числительные дробные и множительные (tractionnaires et multiplicatifs). Прилагательные имена в значении наречия (parler bas, haut chanter faux, hacher menu, frapper fort, rire jaune etc). Образование и употребление plus-qne-parfait и futur anterieur. Образование и употребление conditionnel present и conditionnel passe. Употребление времен при условном союзе si (в значении если и в значении если бы). Образование present du subjonctif глаголов правильных и неправильных. Все указанные грамматические сведения усваиваются при разучивании французского текста, а не в виде самостоятельных упражнении.

3. Заучивание на память прозаических статей и стихотворении, разработанных в классе, для упражнения в правильном и выразительном произношении.

4. Письмо под диктовку и письменный перевод отдельных фраз идиоматического характера с русского языка на французский.

5. Упражнения в классном и внеклассном чтении и переводе незнакомого иностранного текста, с помощью словаря, под руководством преподавателя.

Временно учебник Росмана и Шмидта. II часть, exercices с 31 до 43 включительно, первая половина exercices oraux et ecrits и несколько стихотворений.

 

IV КЛАСС. 3 урока в неделю

1. Окончание методического обучения французскому языку на связном тексте, с повторением и пополнением всех уже пройденных частей курса, особенно словесного и фразеологического запаса. Содержанием текста должны служить преимущественно статьи, затрагивающие интересы духовной жизни в обстановка до­машней, военной и школьной, в зависимости от состояния здоровья, житейских случайностей и т. п. Статьи, выясняющие понятия о родине, отечестве и государстве. Приемы разучивания французского текста сохраняются те же, что в III классе. Выяснение конкретного и отвлеченного значения слов и разветвления и дифференцировки его оттенков (семантика) делается на примерах, встречаемых в читаемом тексте. Перевод иностранного текста сопровождается, где нужно, грамматическим комментарием. При опросе заданного урока новые слова должны всячески приводиться в связь с заученными уже ранее, по производству и значению.

2. Грамматика. Полное спряжение правильных и неправильных глаголов. Употребление французского imparfait для   выражения русского настоящего u conditionnel present для выражения русского будущего в придаточных предложениях, зависящих от сказуемого в главном предложении в прошедшем времени. Согласование причастий. Сокращение  придаточных предложений после глаголов, означающих чувства и суждения (verba sontiendi et declarandi) посредством неопределенного наклонения. Все указанные грамматические сведения усваиваются при разучивании французского текста, а не в виде самостоятельных упражнений.

3. Заучивание и писание на память прозаических статей и стихотворений, разработанных в классе.

4. Письмо под диктовку и письменный перевод отдельных фраз идиоматического характера с русского языка на французский.

5. Классное и самостоятельное внеклассное чтение французского текста, нетрудного по языку и доступного по содержанию, под руководством преподавателя, причем каждый кадет получает свою особую книжку, по указанию преподавателя.

Временно учебник Росмана и Шмидта, II часть, exercices с 44 по 54 включительно, вторая половина exercices oraux et ecrits и несколько стихотворений.

 

V КЛАСС. 4 урока в неделю

1. Классное чтение с переводом французского текста средней трудности, в возможно большем количестве сопровождаемое, где нужно, для лучшего уяснения читаемого, грамматическими объяснениями. Содержание этого текста должно относиться к событиям бытового и эпизодического характера преимущественно из жизни современных французов и их военного быта в мире и на войне.

2. Грамматика. Всестороннее пополнение усвоенного словесного и фразеологического материала, в связи с читаемым текстом. Повторение и пополнение наиболее важных частей французской грамматики, особенно син­таксиса, по поводу встречаемых особенностей текста. Синтаксис показателей (членов). Род имен существительных по значению и окончаниям и различие в их значении в зависимости от рода или числа (le page, la page, le fer, les fers и т.п.). Место прилагательных при существительных именах. Прилагательные в различных значениях в зависимости от места, занимаемого ими при существительных. Употребление времен и наклонении, в частности сослагательного (sub-jonctif). Ознакомление со всеми способами сокращения придаточных предложении посредством форм неопределенного наклонения, причастий и деепричастий. Прямая и косвенная речь; порядок слов при косвенном вопросе. Основы французского словообразования и слово­производства; словообразовательные приставки и окончания. Обзор главнейших идиотизмов французской речи. Объяснение важнейших синонимов (dormer и rendre, connaitre и savoiv; demander, interroger, ques-tionier; appredre, enseigner, etudier, finir, achiever, terminer; fairc, conmmettre, accomplir, remplir, executer; ouvrir, decouvrir, couvrиr, recouvrir; surprendre   и etonner, aller и venir, obtenir и recevoir, rentrer, revenir и retourner; parler causer, dire; ordonner, commander etc).

Все указанные грамматические сведения усваиваются попутно с чтением и встречаемыми особенностями текста.

Перевод небольших отрывков французской прозы на русский язык, выбранных в видах упражнения в преодолении трудностей французских синтаксических построении (особенно сокращенных придаточных обстоятельственных предложений с самостоятельным подлежащим).

3. Заучивание и писание на память прозаических статей и стихотворении, разработанных в классе.

4. Письмо под диктовку и письменный перевод отдельных фраз идиоматического характера с русского языка на французский.

5. Самостоятельное классное чтение французского текста, не слишком трудного по языку и содержание, на которое назначается один урок в неделю, и чтение внеклассное.

Временно для учебных целей могут служить: Bastin. Morceaux de lecture et exercices de memoire. Елагин. Французская хрестоматия.

Пособие по грамматике: Гоппе. Грамматика французского языка, лексикология и синтаксис. (Петроград).

 

VI КЛАСС. 4 урока. VII КЛАСС. 5 уроков в неделю

1. Классное беглое (курсорное) чтение французского текста средней трудности в возможно большем количестве, с переводом на русский язык, сопровождаемое грамматическими объяснениями лишь в необходимейших случаях для понимания читаемого (как в V классе, пункт I). Содержание этого текста должно относиться преимущественно к французскому военному быту и к истории французской армии.

В обоих классах чтение французского текста производится двояким способом:

а) читаемый текст предварительно разрабатывается общими силами класса, под руководством преподавателя, а затем задается для приготовления содержащегося в нем словесного и фразеологического материала, и

б) преподаватель дает по своему выбору каждому кадету французскую книгу доступной для него трудности. На уроке каждый кадет самостоятельно переводит ее с помощью словаря, обращаясь к преподавателю лишь в случаи необходи­мости. От времени до времени преподаватель проверяет работу каждого из кадет.

В VI классе на занятия каждого рода назначается по два урока в неделю;

в VII классе - на занятия первого рода два урока, а второго рода - три урока.

2. Всестороннее пополнение усвоенного словесного, грамматического и фразеологического материала, в связи с читаемым текстом.

3. Письменный перевод отдельных фраз с русского языка на французский, как упражнение, способ­ствующее лучшему усвоению грамматических и идиоматических особенностей французской речи. Диктовка неразученного связного французского текста.

Письменные работы производятся два раза в месяц.

Руководства. Мемуары генерала Марбо, издание Книпера.

Французская хрестоматия, издание Елагина.

Для выяснения степени трудности и частью харак­тера содержания литературных произведений, с кото­рыми должны уметь справляться кадеты при окончании курса после занятий, в VI и VII классах, французским языком, здесь прилагается краткий перечень рекомендуемых для чтения французских писателей.

A. Fhiers (исторические труды),

Р.-P. de Segur (тоже),

С. Rousset (тоже),

A. Bambaud (тоже),

Н. Houssaye (исторические труды),

Н. Taine (история),

I.Verne (романы),

V. Hugo (романы),

G. Flaubert (романы),

E. и I. de Goncourt (романы).

Р. Bourget (романы и повести),

E. About (романы),

О. Feuillet (романы),

A. Daudet (романы и раcсказы),

Р. Deroulede (раcсказы),

A Theuriet (романы и повести),

A. de Viirny (военные рассказы),

G. d. Maupassant (повести и рассказы),

Р. Loti (романы),

Р. и V. Margueritte (тоже).

 

 

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК.

 

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.